日语中为何保留了大量其他语言中已经更正或弃用的词汇名?

例如日语中仍有 酸素 水素 窒素 这些词汇,而发现人所在国(比如约瑟夫·普利斯特里 的英国)已经认识到燃素说的错误,不再称氢氧为水素/酸素。 弃用的还…
关注者
90
被浏览
63,915

19 个回答

这问题实在太没水平了,属于不懂化学不懂外语也就算了,连历史都不懂的。


Oxygen是揭示燃素说错误拉瓦锡命名的,换言之在之前人们连氧是元素都不知道,更不用说命名了。实际上,最早意识氧存在的舍勒,把这种气体产物称为“火之气”,并不是oxygen;当然他只是意识到了存在而已。以下引自维基:

 Scheele called the gas "fire air" because it was the only known supporter of
 combustion, and wrote an account of this discovery in a manuscript he titled
 Treatise on Air and Fire, which he sent to his publisher in 1775. 


1777年,拉瓦锡将“活气”改名为“oxygène”,结合希腊语词根“ὀξύς”(尖锐,指酸味)和“-γενής”(产生者)。之所以词源提到酸味,是因为他误以为所有酸都必须含有氧。所以从18世纪到现在,oxygen的意思就是酸素


Hydrogen的来源本来就是能成水的意思,翻译成水素也算合理。另外这也是拉瓦锡命名的,跟燃素说没有一丁点关系


氢和氧命名都在,拉瓦锡推翻燃素说并且建立正确的燃烧理论之后,提问的前提根本不成立。


而发现人所在国(比如约瑟夫·普利斯特里 的英国)已经认识到燃素说的错误,
不再称氢氧为水素/酸素。


最后,建议少看像上面这种二手翻译内容,公认的发现者应该是拉瓦锡。


PS:顺便说一句“汤”和“娘”的古意也没有完全作废。

比如:赴汤蹈火、金城汤池,很显然前者不是跳菜汤里吧,后者也不是装满汤的池子吧?

“新娘”大概也不是中老年妇女而是指年轻女子吧?

德语的「氢」、「氮」、「氧」也仍然叫 Wasserstoff(水素)、Stickstoff (窒素)、Sauerstoff(酸素)呀。


英语的 hydrogen、oxygen,也是希腊语源的「水素」、「酸素」,nitrogen 是希腊语源的「碱素」。