法语和西班牙语里的「h」都不发音,那这个字母的存在有什么必要性?

关注者
282
被浏览
120,853

30 个回答

英语C从发音上几乎都可以用K和S替换,为什么还要保留这个字母呢?

因为还有字母组合CH作为整体来发音,所以C不能丢。

同样,法语和西语里,也有CH作为整体来发音…… 所以H也不能丢。

西语CH还曾被认为是“一个字母”

当然,以上只是倒果为因的段子。

------不抖机灵的分割线------

真正最主要的原因,其实很简单,也很无趣:只是习惯这么拼写了而已。

现代人早就不以马为交通工具了,为什么“驾”“驶”“驱”“驰”“驻”“驿”这些字还要留着“马”这个部件?习惯罢了。

答主@stevenliuyi 已讲到了:路径依赖(path dependence),这里不再赘述。

文字是记录语言的符号,而不是单纯记录语音的符号。

有人肯定会说:那不一样!法语/西语是用拼音文字写的啊!

表音文字,终究也是“文字”,而不是“拼音”

在英语里,here不是hear,there也不是their。

很多人对于用“表音文字”书写的语言有个误会,以为那些语言使用者看到文字时的脑回路是这样的——

看到一个单词,先按照“拼读规则”想到怎么发音,再根据发音对应到它的含义——

其实根本不是。

具备母语阅读能力的人,看到任何熟词的时候,都和我们一样,是由“文字”直接在脑海里映射到“含义”(同时对应到发音),而不需要经历先“拼读”得到“读音”再反应出“含义”的过程

如下图,有人以为韩国人看到병원两字要先在心里“拼合”一下,才能反应出是什么。

但实际上,韩国人看到병원这个词,和我们看到“医院”这个词的反应,并没有本质的分别。

都是看到“词形”就直接反应出实际含义,根本不需要“拆字”的中间环节。

这意味着什么?

任何词汇,一旦变了写法,原已形成的词形和含义的直接关联就被打破了,只能重新建立。

而“重新建立形义关联”的过程,已经掌握并习惯了原有书写系统的人们,往往是极其抵触的。

  • 语圈十大谜题之一:简化汉字是进步还是倒退?二简字呢?
  • 语圈十大谜题之二:英语为什么不改成怎么发音就怎么写?

在法语和西语中

  • “小时”heure/hora,如果写成eure/ora,含义就漂移到别的方向去了
  • “今天”aujourd'hui/hoy,如果写成aujourd'ui/oy,虽然母语者能猜出你想表达什么,但也会像看到“含义”写成“含乂”一样感觉别扭

如果再进一步追问——

那最初为什么会有H这个字母呢?

字母H源于拉丁文,在拉丁语中确实曾经用来表记音位/h/。

而法语和西语,只是从拉丁文那里继承了字母H,习惯着沿用了下来,并随着各自的正字法规范而逐渐定型,仅此而已。

至于H具体怎么用,哪个词里保留,哪个词里去掉,哪个词里添加,各有各的规定,无需强掰道理

  • 拉丁语“有”habere,对应西语的haber,而法语去掉了h,变成avoir
  • 拉丁语“冬”hibernum,对应法语hiver,而西语去掉了h,变成invierno
  • 拉丁语“八”octo,对应西语的ocho,而法语加上了h,变成huit
  • 拉丁语“高”altus,对应西语的alto,而法语加上了h,变成haut

同时,也和K/W一样,可以用来誊写(照搬)某些外来专有名词

  • 汉堡Hambourg/Hamburgo,不会写成Ambourg/Aamburgo
  • 上海Shanghai,听起来再像“伤盖”,也不会写成Changai/Shangai
  • 北京旧称Pékin/Pekín,再不喜欢用K,也不会写成Péquin/Pequín
  • 华盛顿Washington,再不习惯用W,也不会写成Oichienton之类的……

最后,如果一定要问H这个字母,在“发音”上到底有没有什么用,那要分语言来看。

除了开头讲到的CH,以及法语PH、TH等字母组合外,

西班牙语里,单独H这个字母的存在与否,对于词句语音完全没有任何影响

法语里,哑音H对发音完全没有任何影响,而嘘音H虽然本身不发音,但对词句发音有影响

至于哑音和嘘音的概念以及如何分辨,涉及系统的法语语音知识,在此就不再展开了

延伸阅读:

为什么西班牙语使用人数众多,是世界第二大语言?

英语会对西北欧小国的本国语言造成很大的冲击吗?

学完日语,英语真的会废吗?

多邻国,免费学习英日韩法德西等39种语言

罗曼语言中的h都不发音,是由于古典拉丁语在演变为通俗拉丁语时/h/这个音就基本消失了,所以法、意、西、葡等源自通俗拉丁语的罗曼诸语言自然也就没有了/h/音。其中像意大利语就直接在拼写中省去了h,如拉丁语的homo(人)变为意大利语的uomo。但大多语言还是保留了字母h,比如homo变为法语中的homme,只是h不发音了而已。

至于为什么大多罗曼语言中h不发音了还要留有这个字母,我想主要的原因是路径依赖(path dependence),语言有其自身的惯性,受到过去习惯的强大影响。当然可以人为规定以改变过去的习惯,也确实有少数语言学家作过类似的提议,但这样获得的好处很有限,却需要消耗太多的精力和成本,只有拥有绝对执行力的政府才能做到(比如简化汉字的提议在民国时期就出现了,但到毛时代才有这样的执行力)。

另外,即便意大利语也保留了h这个字母,就是为了拼写像hamburger这样的外来词。

还有一些原因可能需要具体分析。像法语中的h虽然都不发音,但还是有作用的,分为哑音h和嘘音h。大多数h是哑音h,单词中的这些h可以和前面的词联诵或省音。而嘘音h则是源于法兰克人的影响。法兰克人把一些日耳曼词带入法语(比如hache),这些词中的h一开始是发音的,但后来也渐渐变得不发音了。不过,发音时这些h和前面词分开的传统还是保留了下来,因而不能联诵或省音。