听演讲学英语
Suzanne Simard:
How trees talk to each other
苏珊·西玛德:
《树木之间在说着悄悄话》
Speaker’s biograph
A professor of forest ecology at the University of British Columbia's Department of Forest and Conservation Sciences in Vancouver, Suzanne Simard studies the surprising and delicate complexity in nature. Her main focus is on the below-ground fungal networks that connect trees and facilitate underground inter-tree communication and interaction. Her team's analysis revealed that the fungi networks move water, carbon and nutrients such as nitrogen between and among trees as well as across species.
苏珊·西玛德是温哥华英属哥伦比亚大学森林与环境保护科学系的森林生态学教授。她研究大自然令人惊叹而微妙的复杂性。研究主要聚焦于连接树木的地下真菌网络,这些网络竟然使得树与树之间能够进行地下的交流和互动,并一直在进行着水、碳和营养物质(如氮)的彼此供给和推动。这是一个令人类惊讶的发现。
14点直播
三毛说
“如果有来生,要做一棵树,
站成永恒,没有悲伤的姿势:
一半在尘土里安详,一半在空中飞扬;
一半散落阴凉,一半沐浴阳光。
非常沉默非常骄傲,从不依靠从不寻找。”
但是你知道吗?其实大树并不沉默。
树是会说话的,森林的地下是一个拥有无限生物通路的世界, 庞大的菌根系把树木连接起来形成了巨大的地下网络,使得树木之间安静而紧密地连接着,彼此沟通,输送营养,互惠共生。如遭遇砍伐,树木间会彼此修复,弹性自愈,从而维护整个森林的生态平衡。这个新发现告诉人类:森林其实是一个拥有“自然智慧”的有机体。
每一片森林都有几颗中心树(母树),它们通过更大的菌根网络覆盖住所有幼树所在的区域。 在地下给幼树输送更多碳、水分及其他营养物质,甚至会减少和其它树根部的竞争来为幼树创造更多活动空间,当受伤或即将枯死时,它们会把智慧信息传给下一代幼苗。这就是树木和谐又复杂的社会生活,我们该用全新的眼光看待这个自然世界了。
所以,森林不仅仅是成片树木的耸立,拥有遒劲的枝干和美丽的树冠,它们更是无比优秀的合作者。比如在夏天,当花旗松见不到阳光的时,纸皮桦给花旗松输送更多的碳,而当纸皮桦树叶掉光时,花旗松开始给纸皮桦输送碳,这种相互支持像“阴”和“阳”。
下一次,当你进入森林的时候,可以试着表达你的友好和敬意,甚至可以坐在那里,聆听它们的窃窃私语。
演讲片段精听
1
Imagine you're walking through a forest. I'm guessing you're thinking of a collection of trees. Yes, trees are the foundation of forests, but a forest is much more than what you see, and today I want to change the way you think about forests. You see, underground there is this other world, a world of infinite biological pathways that connect trees and allow them to communicate and allow the forest to behave as though it's a single organism. It might remind you of a sort of intelligence.
想象你正穿行在森林中。我猜你想的是一大片树,是的,树是森林的基础,但是森林可比你看到的复杂多了,而今天我想改变一下你们对森林的看法。你知道吗,森林的地下是另外一个世界,一个拥有无限的生物通路的世界,这些通路把树木连接起来,使得它们可以彼此沟通,也使森林表现得好像一个单独的有机体。这可能会让你想到某种程度的智慧。
Organism
生物体; 微生物; 有机体系
An organism is an animal or plant, especially one that is so small that you cannot see it without using a microscope.
e.g. An international company is an extremely complex organism.
Trees in real forests might also share information below ground. It turns out at that time of the year, in the summer, that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch, especially when the fir was shaded. And then in later experiments, we found the opposite, that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir, and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
在真正的森林中,树木可能还会在地下交流信息。结果还表明在每年的这个时间,在夏天的时候,纸皮桦给花旗松送的碳比花旗松反送给它的要多,特别是当花旗松见不到阳光的时候。而在随后的实验中,我们发现了相反的情况,花旗松给纸皮桦送的碳比纸皮桦给它的碳多,这是因为当纸皮桦树叶掉光了的时候花旗松还在不停的生长。
birch 桦树
fir 冷杉
carbon 碳
leafless 无叶的
So it turns out the two species were interdependent, like yin and yang. I knew I had found something big, something that would change the way we look at how trees interact in forests, from not just competitors but to cooperators.
这就说明这两种树其实是相互依赖的,就像“阴”和“阳”。在那个时候,事情开始变得清晰起来。我知道我有了重大发现,这个发现可以改变我们对森林中树木互动方式的看法,树木之间不仅有竞争关系,同时也有合作关系。
interdependent
Inter-depend-ent
互相依赖的,互相依存的
mutually dependent
e.g. We live in an increasingly interdependent world.
2
How were paper birch and Douglas fir communicating? Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon but also information. The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium under a single footstep. And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest, and it works kind of like the Internet.
纸皮桦和花旗松到底是怎么交流的呢?实际上,它们不仅仅使用碳元素作为它们交流的语言,其实还有氮元素和磷元素,这个网络无比密集以至于在你每走过一步脚下的菌丝连起来可以有几百公里长。不仅如此,菌丝跟森林中其它的个体也都有联系,这种联系不仅仅在单一的种类中存在,在不同种类之间也存在,比如纸皮桦和花旗松,而且它的工作原理就像是互联网一样。
mycelium
pl. mycelia菌丝体
mycorrhizal真菌菌根的
You see, like all networks, mycorrhizal networks have nodes and links. The biggest, darkest nodes are the busiest nodes. We call those hub trees, or more fondly, mother trees, because it turns out that those hub trees nurture their young, the ones growing in the understory. In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
你们看,就像所有的网络一样,真菌的网络中也有节点和链接。那些最大的、颜色最深的节点就是最繁忙的、连接最多的节点。我们把它们称作中心树,或者更亲切地称之为母树。因为事实证明,这些中心树哺育着它们的小树,那些小树都处在林下叶层。在一片森林中,一棵母树可以和其它几百棵树建立联系。
mycorrhizal networks
菌根网络
node 节点
hub 中心
fondly 深情的,天真的
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks. They send them more carbon below ground. They even reduce their own root competition to make elbow room for their kids. When mother trees are injured or dying, they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings. So trees talk. Through back and forth conversations, they increase the resilience of the whole community.
母树通过更大的菌根网络来覆盖住自己孩子们所在的区域。在地下,它们给孩子们会送去更多的碳。它们甚至会减少它们自己和其它树根部的竞争,来为它们的孩子们创造更多的活动空间。当母树受伤或即将枯死的时候,它们还会把智慧信息传给下一代的幼苗。所以树是会说话的。通过反反复复的对话,它们增强了整个团体的恢复力。
elbow room
行动自由;活动空间
Elbow room is the freedom to do what you want to do or need to do in a particular situation; room for movement
e.g. This office don’t have much elbow room.
seedlings 幼苗
resilience
能复原的;恢复快的;适应力强的
People and things that are resilient are able to recover easily and quickly from unpleasant or damaging events.
e.g. We need staffs who show great resilience to stress.
3
So let's come back to the initial point. Forests aren't simply collections of trees, they're complex systems with hubs and networks that overlap and connect trees and allow them to communicate, and they provide avenues for feedbacks and adaptation, and this makes the forest resilient. You see, you can take out one or two hub trees, but there comes a tipping point, because hub trees are not unlike rivets in an airplane. You can take out one or two and the plane still flies, but you take out one too many, or maybe that one holding on the wings, and the whole system collapses.
那么让我们回到最初的话题吧。森林不是简简单单的树的“集合”,森林是拥有枢纽和网络的复杂系统,它可以承载树木并且把树连接起来,使得它们可以互相沟通,它给树木提供了互相反馈的渠道和适应的方式,也使得森林的恢复力变得更强。你们看,我们可以拿走一两颗中心树,但这样就会达到森林承受极限了,因为森林里的中心树就像是飞机里的铆钉。你卸下一两个铆钉的话飞机还能飞,但是如果你一次卸下太多,或是仅仅卸下固定机翼的那一颗铆钉,整个系统就要崩溃了。
overlap 交叉,重叠
tipping point
引爆点、临界点
the crisis stage in a process, when a significant change takes place
e.g. We are approaching a tipping point in the climate crisis.
So I want to come back to my final question: instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? First, we all need to get out in the forest. We need to reestablish local involvement in our own forests. Second, we need to save our old-growth forests. These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks. And third, when we do cut, we need to save the legacies, the mother trees and networks, and the wood, the genes, so they can pass their wisdom onto the next generation of trees so they can withstand the future stresses coming down the road. And finally, we have to give Mother Nature the tools she needs to use her intelligence to self-heal.
所以现在我想提我的最后一个问题:与破坏我们的森林相反,我们怎么才能让它们变得更强大,怎么才能帮助它们应对气候变化呢?首先,我们都得走出家门,走进森林。我们需要重新使当地的居民融入到我们森林中去。第二,我们需要保护好我们的古老森林。保护好它们就是保护好了森林的基因库、保护好了母树和菌根网络。第三,当我们伐木时,我们需要保护森林的“遗产”——母树和菌根网络,还有树干和基因,这样它们就能把它们的智慧传给下一代的树木,这样整个森林就能禁得起未来将会面对的重重困难了。最后,第四点,我们需要给大自然母亲她需要的工具,好让她用自己的智慧来进行自愈。
repository
贮存处;存放处;仓库
A repository is a place where something is kept safely.
e.g. Building data repository isn’t just technical problem.
withstand
经受住;承受;顶住
If something or someone withstands a force or action, they survive it or do not give in to it.
e.g. This vehicle is designed to withstand any attack.
完
课后欣赏:
四名00后学生
诗歌习作
我知道有一种树
作者:李芯园
在北方的原野上,我听见
寒冷的薄雾渐渐散去的声音
落叶在脚下跳动
是树的精魂在跳动
阳光从密而有序的分枝中落下
渗透进坚挺的树干里
灰褐色的棕榈鬼鸮从树洞中探出头来
它们正白得耀眼
按照记忆中星辰的方向
我日复前行
直到褐色的大地散发孤寂和清冷
直到我也像一棵树
身披银霜,手举剑戟
一棵孤独的树
作者:王贤雅
一棵树之所以孤独
是因为它即使失去落叶
也不愿向大风屈服
而它身边的树
都带着绿叶葬入泥土
一棵树之所以孤独
是因为它渴望地底深处的泉水
而它身边的树
都默默地期盼甘霖
一棵树
作者:王诗雨
一棵树
一棵从未开花的桂花树
一棵墙檐的缝隙夹着的桂花树
他们说它死了
那些贪新的、厌旧的
一本正经说鬼话的
那些苟活的,和正腐烂的
不敢开始更不敢结束的
那些阳奉的、阴违的
以及粉饰昨天、篡改明天的
还有来路去路全部依稀的
他们希望听到它死去
我想它是等待着
等下次秋风吹过十里
就唱一首浮生未歇的歌
一棵树
张润哲
不同的树
开花、结果、常青
都不一样
但一棵树会推动
另一棵树
连成森林
就像一朵云会推动
另一朵云
织成云海
就像一个人
推动另一个人
让尘世温暖生辉
视
听
精
品
周一 | 看书有道,阅读美文
周二 | 最简英语语法
周三 | 地道美语口语经典
周四 | 从ABC开始扔掉字幕看【老友记】
周五 | 老外采访,精短听力,演讲新知
点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频
或手机APP: 蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐
精雕细课,朗易思听,优听Radio
搜索“英语PK台” 听全部专辑
攻克英语
连接世界
回复“文本” 收听更多精彩往期
微信公众号:【英语PK台】
(收取每日课堂音频及文字文本)
主持人京晶微信号:goingforgold2012
(查询每日节目预告,直播语音互动)
新浪微博:
@英语PK台 @京晶am774
QQ千人群:4326133
网络直播:
北京外语广播 www.am774.com
下午2点,晚间10点
【手机APP听直播】
蜻蜓FM: http://t.cn/RvYX8y6
优听Radio: http://t.cn/RvYX8yJ
PK台往期精彩节目:
http://am774.com/program/gfg.shtml
电脑PC端节目一键下载:
腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”
【手机点播收听+下载】
蜻蜓FM: http://t.cn/RzxcCUl
优听Radio: http://t.cn/RzxcCUj
声明
由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、
不得涉及商业用途。违者必究。
欢迎 转发 分享
点击“阅读原文”下载本期节目到手机