看书有道 阅读美文
Reading makes a full man
阅
·
思
考
#每周一读#【双语美文】|| 一则充满家庭温情的小故事:作者在机场大厅目睹了一家人迎接回家的父亲的动人场面,慈祥的父亲温柔地问候和拥抱每一个孩子,亲吻妻子。一家五口其乐融融,这种罕见的家庭成员之间的和睦与爱令旁观的作者十分感慨,并好奇他们是如何做到将亲情与爱情保鲜?……
#一个美好的家庭背后一定有一个美好的父亲#
14点电台直播
主持:京晶 嘉宾: Judy
Don’t Hope, Decide!
心动不如行动
爱,就要说出来
听迷人的声音为你朗读
While waiting to pick up a friend at the airport in Portland, Oregon, I had one of those life-changing experiences that you hear other people talk about — the kind that sneaks up on you unexpectedly. This one occurred a mere two feet away from me.
当我在俄勒冈州的波特兰机场等待接一位友人时,我有了一次足以改变人生的经历,就像你听到别人谈起的那样,那种出人意料地悄悄接近你的事,它就发生在离我两尺开外的地方。
NEW
单词
WORDS
1. Life-changing experiences
(adj. +noun) 改变人生的经历
2. Sneaks up on you (verb/expression) 偷偷的靠近你
Straining to locate my friend among the passengers deplaning through the jet way, I noticed a man coming toward me carrying two light bags. He stopped right next to me to greet his family.
当我紧张地盯着下飞机的出口在人群中找寻朋友的身影时,我注意到一个男人向我走来,手里提着两个轻提包。他正好在我身旁停了下来,问候他的家人。
NEW
单词
WORDS
3. Straining (verb) [stren]
拉紧;竭尽全力地(strain的ing形式)
4. Deplaning (verb) [diːˈpleɪn] 离机,下飞机
5. The jet way (noun) 登机通道
First he motioned to his youngest son (maybe six years old) as he laid down his bags. They gave each other a long, loving hug. As they separated enough to look in each other’s face, I heard the father say, “It’s so good to see you, son. I missed you so much!” His son smiled somewhat shyly, averted his eyes and replied softly, “Me, too, Dad!”
当他放下包裹时,他首先向最小那个孩子示意者(大概6岁),他们给了彼此一个长长的,充满爱意的拥抱。当他们分开后打量彼此的脸庞时,我听见父亲说:见到你真好,儿子,我真是太想念你了。孩子竟有些害羞地笑了笑,移开视线温柔地回复到:我也一样,爸爸。
NEW
单词
WORDS
6. Motioned (verb) ['moʃənid] 示意;打手势
7. Laid down (verb + adj./adv.) 放下;
8. look in each other’s face 注视对方
9. Averted (verb) [ə'və:tid] 避免(avert的过去分词);转开、移开
Then the man stood up, gazed in the eyes of his oldest son (maybe nine or ten) and while cupping his son’s face in his hands said, “You’re already quite the young man. I love you very much, Zach!” They too hugged a most loving, tender hug.
男人站起身来,凝视着大儿子(大约九、十岁),把他的脸捧在手心,说:“你已经是个大人了,我非常地爱你,扎克。” 他俩又来了一个温柔的、充满爱意的拥抱。
NEW
单词
WORDS
10. Gazed (verb) [ɡeɪz] 凝视;注视
11. Cupping (verb) ['kʌpɪŋ] 使成杯状,手捧(cup的ing形式)
While this was happening, a baby girl (perhaps one or one-and-a-half) was squirming excitedly in her mother’s arms, never once taking her little eyes off the wonderful sight of her returning father. The man said, “Hi, baby girl!” as he gently took the child from her mother. He quickly kissed her face all over and then held her close to his chest while rocking her from side to side. The little girl instantly relaxed and simply laid her head on his shoulder, motionless in pure contentment.
就在此时,一个女婴(也许一岁或一岁半的样子)在母亲的臂弯里兴奋地扭动着身体,眼神一刻也没有从她归来的父亲身上离开。男人说道:“嗨,我的小宝贝!” 说着他轻轻地从母亲手中接过孩子,飞快地亲吻了她的脸庞,把她抱在胸前轻轻地摇晃起来。婴儿立即放松下来,把头枕在他的肩上,安静而满足的模样。
NEW
单词
WORDS
12. Squirming (verb) [skwɝm] 蠕动,扭动
13. Never once taking her little eyes off (verb/expression) 她的小眼睛从来没有离开某物
14. Rocking (verb) ['rɑkɪŋ] adj. 摇摆的,摇动的n. 摇摆;振动
15. Motionless (adj.) ['moʃnləs] 静止的;不运动的
16. In pure contentment (adj.) 在纯粹的满足中
After several moments, he handed his daughter to his oldest son and declared, “I’ve saved the best for last!” and proceeded to give his wife the longest, most passionate kiss I ever remember seeing. He gazed into her eyes for several seconds and then silently mouthed. “I love you so much!” They stared at each other’s eyes, beaming big smiles at one another, while holding both hands.
过了一会儿,他把小女儿交给了大儿子,然后宣布:“瞧我把最好的留到了最后!” 只见他径直走到妻子身边给了她一个我所见过的最长的,最有感情的吻。他凝视着爱人的眼眸足足有好几秒,然后轻轻地耳语道:“我非常爱你。” 只见他们互相凝视着彼此,手牵着手,为对方送上会心的微笑。
NEW
单词
WORDS
17. Handed + something + to (verb + object +to) 递送某物给
18. Declared (verb) [dɪ'klɛrd] 公然的;公开宣布的
19. Proceeded (verb) [pro'sid] 开始;继续进行;发生;行进
For an instant they reminded me of newlyweds, but I knew by the age of their kids that they couldn’t possibly be. I puzzled about it for a moment then realized how totally engrossed I was in the wonderful display of unconditional love not more than an arm’s length away from me. I suddenly felt uncomfortable, as if I was invading something sacred, but was amazed to hear my own voice nervously ask, “Wow! How long have you two been married?
在某个瞬间他们让我想起了新婚夫妇,但从孩子的年龄来看他们显然不是。我疑惑了一些时候,这才发现我已经深深地沉醉在这一臂之外,他们展示着的对彼此无条件的这份爱意中了。我觉得有些尴尬,好像自己入侵了某个神圣之地,但也意外地听见我用紧张的声音问道:“呀,你们结婚多长时间了?”
NEW
单词
WORDS
22.Newlyweds(noun) ['njuːliwedz,ˋnulɪ͵wɛdz]
新婚夫妇;新婚的人
(newlywed的复数)
23. Engrossed (adj.) [ɪn'ɡrost]
全神贯注的;专心致志的
24. Display (noun) [dɪ'sple]
显示;炫耀
25. Unconditional love (noun)
无条件的爱
26. An arm’s length (expression)
一个手臂的距离
27. Invading (verb) [ɪn'vedɪŋ]
侵入,入侵
28. Sacred (adj.) ['sekrɪd]
神的;神圣的;宗教的;庄严的
“Been together fourteen years total, married twelve of those.” he replied, without breaking his gaze from his lovely wife’s face. “Well then, how long have you been away?” I asked. The man finally turned and looked at me, still beaming his joyous smile. “Two whole days!”
“我们在一起十四年了,结婚十二年了。” 男人回答道,此时他的眼睛都没有从爱妻身上挪开。“那么,您这是离开多久了?” 我问。男人终于转过头来看着我,仍然带着他那快乐的微笑:“整整两天了!”
NEW
单词
WORDS
29. Without breaking his gaze
没有停下他的凝视
30. Joyous (adj.) ['dʒɔɪəs]
令人高兴的;充满欢乐的(等于joyful)
Two days? I was stunned. By the intensity of the greeting, I had assumed he’d been gone for at least several weeks – if not months. I know my expression betrayed me. I said almost offhandedly, hoping to end my intrusion with some semblance of grace (and to get back to searching for my friend), “I hope my marriage is still that passionate after twelve years!”
两天?我有些震惊。从他见到家人的这份激动来判断,我本猜着他离家没有几个月的话至少也是数周了。我知道我的表达出卖了我,当我还是迅速地,希望尽量带着几分优雅来结束对他们的打扰(顺便继续在人群中寻找我的朋友),我说:“我多希望我的婚姻也在十二年后保鲜如常啊!”
NEW
单词
WORDS
31. Stunned (adj.) [stʌnd] 受惊的
32. The intensity (noun) 强度,浓度
33. Betrayed (verb) [bɪ'tre]
背叛;出卖;泄露(秘密);露出…迹象
34. Offhandedly (adv.) ['ɔf'hændidli]
即席地;立即地;不客气地
35. Intrusion (noun) [ɪn'truʒn]
侵入;闯入
36. Some semblance of (noun)
一些表面上的
37. Grace (noun) [ɡres]
优雅;恩惠;魅力;慈悲
The man suddenly stopped smiling. He looked me straight in the eye, and with forcefulness that burned right into my soul, he told me something that left me a different person. He told me, “Don’t hope, friend… decide!” Then he flashed me his wonderful smile again, shook my hand and said, “God bless!”
男人忽然收起了笑容,直直地看着我的眼睛,带着一种力量仿佛要燃烧到我的灵魂深处,他告诉我的那番话从此以后改变了我:“ 不要总是希望,我的朋友,行动吧!” 随后,他又换上了他那迷人的微笑,握了握我的手:“那么,祝福你!”
NEW
单词
WORDS
38. Forcefulness (noun)
['fɔrsfəlnɪs] 有力;坚强
39. Burned right into my soul
烧到我的灵魂,给我留下深刻印象
40. Flashed (verb) [flæʃ]
闪光,闪现;反射
He is the happiest in the world,
because he finds peace in his home.
【他】是世界上最快乐的人,
因为【他】的家庭和睦。
The End
DANCE
WITH MY
FATHER
荐
歌
《Dance With My Father》是Luther Vandross 2003年6月发行的专辑。这是Luther Vandross所有唱片中的第一张Billboard 200排行榜的冠军专辑。在专辑中Luther Vandross亲自创作了大部分歌曲,并担任监制,制作人。
2004年,这张专辑获得了第46届格莱美最佳R&B专辑、年度最佳歌曲等奖项。
Luther Vandross,著名的黑人R&B大师。在他50多岁时创作了《Dance With My Father》,作为给父亲的纪念。这首歌曲是Luther Vandross自己真实的故事,一个7岁孩子的记忆,一点点忧伤更多地却是那些遥远而温暖的细节和情绪在歌曲中倾注了自己对父亲深深的怀念,清淡的钢琴伴奏,和他伤感的演唱,在爱里透露出更多的是伤感。整张专辑的聚焦点,Luther Vandross在歌曲中倾注了自己的心和灵魂,清淡的钢琴伴奏,和他伤感的演唱,演绎了他对父亲的那份纪念,在爱里透露出更多的是伤感。
中英歌词
Dance With My Father -
Luther Vandross
back when i was a child
当我还是个小孩子的时候
before life removed all the innocence
天真懵懂
my father would lift me high
父亲会把我高高举起,
and dance with my mother me then
跟我和母亲一起翩翩起舞,然后
spin me around till i fell asleep
抱着我转圈,直到我入睡。
then up the stairs he would carry me
父亲会把我抱上楼。
and i knew for sure i was loved
我知道父亲深深爱着我。
if i could get another chance
如果我还有一次机会,
another walk
跟父亲散步
another dance with him
与父亲共舞
i'd play a song that would never ever end
我会放一首永远不会结束的曲子。
how i love love love
我是多么想
to dance with my father again
再跟父亲跳一次舞。
when i and my mother would disagree
当我不想听母亲话的时候,
to get my way i would run from her to him
我就会跑到父亲跟前。
he'd make me laugh just to comfort me
他会想办法让我笑起来,安慰我。
then finally make me do just what my mama said
但是最后让我照母亲的话去做。
later that night when i was asleep
那一晚在我睡觉的时候,
he left a dollar under my sheet
他在我的床单下放了一块钱。
never dreamed that he would be gone from me
从来没有想过父亲会离开我。
if i could steal one final glance
如果我能再看父亲一眼,
one final step
再迈出一步舞步,
one final dance with him
再跟父亲跳最后一支舞。
i'd play a song that would never ever end
我会放一首永远不会结束的曲子。
cause i love love love
因为我是多么想
to dance with my father again
再跟父亲跳一次舞。
sometimes i'd listen outside her door
有时候我会在母亲的门外,
and i'd hear how my mother cried for him
听见她思念父亲的哭声。
i pray for her even more than me
我为母亲祈祷
i pray for her even more than me
我为母亲祈祷
i know i'm praying so much too much
我知道我的要求有点过分,
but could you send back the only man she loved
但是你能不能把她深爱的人送回来?
i know u don't do it usually
我知道你一般不会这么做,
but dear lord she's dying
但是我的主啊,
to dance with my father again
她是多么想再和父亲共舞啊!
every night i fall asleep this is all i ever dream
每晚入睡以后,同样的梦境总是重复出现
温情
短篇
欢迎在文末“留言处”留下你的
Reader's Commemts
3/27
译文:英语PK台
单词释义:Helen
-❶-
THE END
周一到五
下午2点-3点
晚间10点-11点
进入一个美好的房间
从此学习不孤单
听直播+千人互动
和主播声音面对面
有英语、音乐、和你
马上扫码加入
zuozh
点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频
或手机APP: 蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐
精雕细课,朗易思听,爱上Radio
搜索“英语PK台” 听全部专辑
攻克英语
连接世界
回复“文本” 收听更多精彩往期
微信公众号:【英语PK台】
(收取每日课堂音频及文字文本)
主持人京晶微信号:goingforgold2012
(查询每日节目预告,直播语音互动)
新浪微博:
@英语PK台 @京晶am774
QQ千人群:4326133
网络直播:
北京外语广播 www.am774.com
下午2点,晚间10点
【手机APP听直播】
蜻蜓FM: http://t.cn/RvYX8y6
优听Radio: http://t.cn/RvYX8yJ
PK台往期精彩节目:
http://am774.com/program/gfg.shtml
电脑PC端节目一键下载:
腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”
【手机点播收听+下载】
蜻蜓FM: http://t.cn/RzxcCUl
优听Radio: http://t.cn/RzxcCUj
声明
由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、
不得涉及商业用途。违者必究。
欢迎 转发 分享
点击“阅读原文”下载本期节目到手机