看书有道 阅读美文
Reading makes a full man
阅
·
思
考
【给2.14的你们】|| 无论多亲密的关系,爱人或恋人在发生争执时,都能听到这九句话,它们可以算作是“最无情之语”,在愤怒地指责对方的缺点时,也让自己陷入偏激与固执之境。这样的话一旦说出,给亲密关系带来的裂痕几乎无法修补,所以,放狠话不能太任性,不能太冲动,不能太无所顾忌,那些伤人的话就让它们烂在肚子里吧……
14点直播
The 9 Most Deadly Phrases In A Relationship
亲密关系中致命的九句话
(千万不要随便说....)
听迷人的声音为你朗读
Nothing good can come of telling your spouse “you sound just like your mother.”
若你对你的伴侣说,“你说话和你妈一个德性”,看吧,那之后准没好事。
When you’re married or in a long-term relationship, some things are better left unsaid.
Below, marriage therapists and other experts share 10 phrases and statements to strike from your vocabulary now.
假如你结婚了或处于长期的恋爱关系中,有些话最好烂在肚子里。婚姻治疗师和其他专家们建议,下面这九句话最好别再说了。
Deadly (Adj.) 英 [ˈdedli] 美 [ˈdɛdli] 致死的;致命的
2.Spouse 英 [spaʊs] 美 [spaʊs, spaʊz] 配偶,夫或妻
Married person; husband or wife.
3.Some things are better left unsaid (Common expression)
有些话不说更好
4.Marriage therapists 婚姻治疗师
5.To strike from 从......中划掉
To erase from; to wipe out.
1. “You never do the dishes. You always just leave them sitting there.”
“你从来不洗碗,总在那堆着。”
The dishes are a placeholder for pretty much anything here. Whatever the issue, using accusatory blanket terms like “never” and “always” tends to end the same way every time: with you and your boo engaged in an overblown argument. Plus, there’s a good chance your generalization is wrong, said Samantha Rodman, a psychologist in Takoma Park, Maryland.
这里的“碗”可以换成很多其他东西。不管是什么,用“从不”、“总是”等一概而论地指责只会带来一个结果:那就是言过其实、夸大其词的争吵。而且,美国马里兰州蒙哥马利学院塔科马公园分校的心理学家萨曼莎·罗德曼说,这种一概而论的说法很可能是错误的。
“Nothing is black and white so telling a partner that she’s never on time or he’s always selfish can’t be right,” she told The Huffington Post. “These types of statements only lead to a prosecutor-defendant dynamic, which is not what you want in your marriage.”
罗德曼在《赫芬顿邮报》上说,“凡事都无绝对,所以,说你的伴侣从来不准时或总是很自私,这都是片面的。说这种话只能引发一场激烈的辩论,这在婚姻中并不是你所想要的。”
6.Placeholder 英 [ˈpleɪshəʊldə(r)] 美 [ˈpleɪshoʊldə(r)]
占位符
7.Pretty much 差不多
8.Accusatory 英 [əˈkju:zətəri] 美 [əˈkjuzətɔri]
非难的,控诉的,指责的
9.Blanket terms ......的总称
10.Boo (Common expression) 英 [bu:] 美 [bu]
男女朋友;夫妻;
11.Overblown (Adj.) 英 [ˌəʊvəˈbləʊn] 美 [ˌoʊvərˈbloʊn]
夸大其词的
12.Generalization 英 [ˌdʒenrəlaɪˈzeɪʃn] 美 [ˌdʒenrələˈzeɪʃn]
归纳;概括
13.Black and white (Noun/Adj.)
黑与白,对与错的选择
14.The Huffington Post 赫芬顿邮报
15.Prosecutor 英 [ˈprɒsɪkju:tə(r)] 美 [ˈprɑsɪkjutə(r)]
起诉人;检举人
16.Defendant 英 [dɪˈfendənt] 美 [dɪˈfɛndənt]
被告的;辩护方;被告人
17.Dynamic 英 [daɪˈnæmɪk] 美 [daiˈnæmik]
动态的;互动的
2. “You sound exactly like your mother.”
“你说话和你妈一个德性”
When arguing, stick to the issue at hand and keep the focus on the two of you. Introducing nasty comparisons to your in-laws is unfair and ultimately a diversion from your problems, said Sharon Gilchrest O’Neill, a marriage and family therapist and the author of A Short Guide to a Happy Marriage.
在争吵时,记得就事论事,不要把矛头指向你俩以外的人。莎郎·吉尔彻雷斯特·奥尼尔(Sharon Gilchrest O’Neill)是一位婚姻家庭治疗师,也是《幸福婚姻小指南》(A Short Guide to a Happy Marriage)的作者。她说,把你的亲家拿来比较,说些难听的话,这是不公平的,最终也会让你忘了原本要解决的问题。
“Mentioning parents can easily become mean-spirited attacks that interfere with the couple’s ability to address the underlying issues,” she told HuffPost.
她在《赫芬顿邮报》上说,“伴侣吵架时提及对方父母很可能成为一种刻薄的攻击,不利于两个人解决根本问题。”
18.At hand 在手边,在附近,触手可及
19.Focus 英 [ˈfəʊkəs] 美 [ˈfoʊkəs] 焦点
20.Nasty (Adj.) 英 [ˈnɑ:sti] 美 [ˈnæsti]
令人不愉快的事物
21.Comparisons 英 [kəmˈpærɪsn] 美 [kəmˈpærɪsən]
比较,对照
22.In-laws [ˈinlɔ:z] 姻亲,岳父母
23.Ultimately (Adv.) 英 [ˈʌltɪmətli] 美 [ˈʌltəmɪtli]
基本上;根本
24.Diversion 英 [daɪˈvɜ:ʃn] 美 [daɪˈvɜrʒn] 转移;分散注意力
25.Mean-spirited (Adj.) 英 ['mi:nsp'ɪrɪtɪd] 美 ['minsp'ɪrɪtɪd]
小气的;自私的;刻薄的
26.Interfere with 英 [ˌɪntəˈfɪə(r)] 美 [ˌɪntərˈfɪr]
干涉;干预,妨碍
27.To address 解决;演说
3. “You think you’re better than everyone else!” “你以为别人都不如你吗!”
Never put words in your partner’s mouth or in this case, thoughts in their head. There’s no way of knowing what someone is feeling or thinking, so keep the assumptions to yourself, said Becky Whetstone, a marriage and family therapist in Little Rock, Arkansas.
永远别对你的伴侣说这句话,也不要让他\她这样想。美国阿肯色大学小石城分校的婚姻家庭治疗师贝基·惠茨通(Becky Whetstone)说,你不可能知道别人的感受或想法,所以,这句话还是不要说出口为好。
“These statements are aggravating because your spouse knows that what you’re accusing them of is not true,” she said. “What you’re saying suggests you don’t think very highly of your S.O. It’s a double dose of pain in one sentence.”
她说,“这样的话很让人恼火,因为你的伴侣知道你的指责是不正确的,而且这么说表示你对你的伴侣并不满意。这一句话带来的伤害是双重的。”
28.Put words in your partner’s mouth
(Common expression, from: to put words in someone’s mouth)
让对方明白你的意思
29.Thoughts in their head
(Common expression, from: to put thoughts in someone’s head)
让对方明白你的想法
30.Assumptions 英 [əˈsʌmpʃn] 美 [əˈsʌmpʃən] 假设,假定
31.Keep…to yourself
(Common expression, from: to keep something to yourself)
把......(秘密)自己保管起来
32.Aggravating (Verb) 英 ['æɡrəveɪtɪŋ] 美 ['æɡrəveɪtɪŋ]
使恶化的,加重的
33.Think very highly of (Common expression)
高度赞赏某人或某事
34.S.O. (Abbreviation) 缩写,另一半
35.Dose 英 [dəʊs] 美 [doʊs] 剂量,一剂
4. “Do I look like I’ve put on weight?”
“我是不是胖了?”
Questions about weight or changes in looks are the “oldest grenades in the marriage script,” said Robyn Wahlgast, a dating and relationship coach for woman.
萝缤·沃尔加斯特(Robyn Wahlgast)是一位女性婚恋专家,她说,关于体重和外貌变化的问题是“婚姻中一枚最传统的手榴弹。”
“What you really mean by asking this is, ‘I know I’ve put on weight. I’m unhappy about how I look and I need you to say that you’re OK with my current state.’” she said. “These types of questions are all about side-stepping personal responsibility, plus they force your partner into an enabling role.”
“问这样的问题,你其实是想说,‘我知道我胖了,我对我的外表很不满意,我想听你说,就算这样你也喜欢我。’问这样的问题纯粹是回避个人责任,而且还把责任强加到了你的伴侣身上。”
36.Put on weight 增重
37.Looks 外表
38.Grenades 英 [grəˈneɪd] 美 [ɡrəˈned]手榴弹;催泪弹
39.Script 英 [skrɪpt] 美 [skrɪpt]
剧本,脚本
40.Dating and relationship coach
恋爱教练
41.OK with (Common expression, from: to be OK with…)
对某事可以接受或认同
42.Current state 目前的现状
43.Side-stepping (Verb) 靠边,避开
44.Force (Verb) 英 [fɔ:s] 美 [fɔrs]
强迫,强行,迫使
45.Enabling role
使能作用的
5. “Have you put on a few pounds?”
“你是不是胖了?”
Blunt, negative remarks to your spouse about his or her appearance are also out of line.
对伴侣的外表进行直接批评也是不合适的。
“Unconstructive criticism of physical appearance is as bad as it gets,” Whetstone said. “It’s painful because you’re suggesting that your partner isn’t good enough or that they’re less than or defective.”
惠茨通说,“对于外表的非建设性批评很不合适,这对你的伴侣是一种伤害,因为这表明你的伴侣不够好,或者有缺陷。”
46.Put on a few pounds增重了一些
47.Blunt 英 [blʌnt] 美 [blʌnt]
钝的,不锋利的,直白粗鲁的
48.Out of line
出格的,不合适的,不合理的
49.Unconstructive criticism
无建设性的批评
50.As bad as it gets (Common expression)
已如此糟糕
51.Less than 比......少;不够......
52.Defective 有缺陷的
6. “You’re a horrible parent, breadwinner, lover...”
“作为家长(或一家之主、爱人)你真是差劲”
Put-downs centered around your spouse’s family or occupational roles are particularly cruel, said M. Gary Neuman, a psychotherapist based in Miami Beach, Florida. 佛罗里达州迈阿密滩的心理治疗师加里·纽曼(M. Gary Neuman)说,对于你的伴侣的家庭或职业身份进行贬低是一件特别残忍的事。
“Negative statements about our self-identities are devastating,” he said. “These roles are so important and tender. When they’re questioned, we feel completely torn down. It becomes hard to forget statements like this.”
他说,“对于自我认同的消极评价是毁灭性的。这些身份认同很重要,也很脆弱。在自我认同受到质疑时,我们会受到很大的打击,也很难原谅这些话。”
53.Breadwinner 英 [ˈbredwɪnə(r)] 美 [ˈbrɛdˌwɪnɚ]
养家糊口的人
54.Put-downs 贬低的行为;侮辱
55.Centered around (Phrasal verb)围绕
56.Occupational (Adj.) 英 [ˌɒkjuˈpeɪʃənl] 美 [ˌɑkjuˈpeɪʃənl]
职业的
57.Cruel (Adj.) 英 [kru:əl] 美 [ˈkruəl]残忍的,残酷的
58.Psychotherapist 英 [ˌsaɪkəʊ'θerəpɪst] 美 [ˌsaɪkoʊ'θerəpɪst]
采用精神治疗法的医生
59.Self-identities 英 ['selfaɪ'dentətɪ] 美 ['selfaɪ'dentətɪ]
自我认同
60.Devastating (Adj.) 英 [ˈdevəsteɪtɪŋ]
毁灭性的,灾难的
61.Tender (Adj.) 英 [ˈtendə(r)] 美 [ˈtɛndɚ]
纤弱的;嫩的
62.Torn down (Phrasal verb, from: to tear down)
拆除,崩溃
7. “Ugh, I hate when you do that.” (Said in front of friends or family.)
“哎,我讨厌你这样做”(在亲朋好友面前)
Putting your spouse down in front of others is a huge no-no in a relationship, said Whetstone.
惠茨通说,当众批评对方是伴侣关系中的一大禁忌。
“In this example, you are gathering people against your spouse — and what is worse than that? It is hard to recover from such a boundary violation,” she said. “It causes resentment and a lack of trust.” 她说,“假如你集结一帮人和你的伴侣唱反调,有什么比这更糟糕?这是一种难以原谅的越界,会导致憎恨和信任的丧失。”
63.Putting…down (Phrasal verb, from: to put someone down.)
压制,镇压;
64.No-no 无法接受;不合适
65.Gathering (Verb) 聚会
66.Recover 英 [rɪˈkʌvə(r)] 美 [rɪ'kʌvər] 恢复;重新找回;恢复健康
67.Boundary 英 [ˈbaʊndri] 美 [ˈbaʊndəri, -dri] 分界线;范围;界限
68. Violation 英 [ˌvaɪə'leɪʃn] 美 [ˌvaɪəˈleʃən] 违反;侵犯;妨碍
69.Resentment 英 [rɪˈzentmənt] 美 [rɪˈzɛntmənt] 愤恨;不满
70.A lack of 缺少
8. “I barely know him — he’s just someone I work with.” “我和他不熟,他只是个同事。”
It’s almost inevitable that you or your partner will develop a small, innocent crush on someone at some point during your marriage. If that happens, be upfront about it. Don’t try to sweep it under the rug with a statement that minimizes your feelings, said Wahlgast.
婚后,难免你或你的伴侣会不经意对别人产生好感。假如这种情况真的出现了,要坦诚面对。沃尔加斯特说,不要试图轻描淡写,遮遮掩掩。
“The best way to neutralize the potential destructiveness of your crush is to briefly and simply acknowledge it to your spouse,” she said. “Try saying to your husband, ‘I know it sounds ridiculous, but I have a bit of a crush on that new consultant. He’s so funny — his sense of humor reminds me of yours.’”
她说,“要想避免这种好感可能带来的破坏,最好的方法是向你的伴侣简短而直接地坦诚你的想法。你可以试着对丈夫说,‘听起来可能荒谬,但我对那个新来的顾问还挺有好感。他挺有意思,他的幽默感让我想到了你。’”
Though it may be an uncomfortable subject to broach, ultimately, Wahlgast said being transparent about your feelings “will create more openness with your partner. You’ll each feel more comfortable bringing up other taboo subjects in a kind and respectful way.”
尽管谈论这个话题可能会让人不舒服,但沃尔加斯特说,终究来看,坦诚你的感受“可以让你和伴侣之间的关系更加透明。你们今后都会更加舒服地以一种相互尊重的方式谈论其他禁忌话题。”
71.Barely (Adv.) 英 [ˈbeəli] 美 [ˈberli]
仅仅,勉强,几乎不;几乎没有
72.Inevitable (Adj.) 英 [ɪnˈevɪtəbl] 美 [ɪnˈɛvɪtəbəl]
不可避免的;必然发生的
73.Innocent (Adj.) 英 [ˈɪnəsnt] 美 [ˈɪnəsənt]
无辜的,清白的
74.Crush 英 [krʌʃ] 美 [krʌʃ]
压迫;压碎,镇压;粉碎
75.At some point 在某一时刻
76.Upfront 英 [ˌʌpˈfrʌnt] 美 [ˈʌpˈfrʌnt] 正直的,坦率的
77.To sweep it under the rug (Common expression; from: to sweep something under the rug)
把问题隐藏起来
78.Minimizes 英 [ˈmɪnɪmaɪz] 美 [ˈmɪnəˌmaɪz]
把......见到最低程度;对......作最低估计
79.To neutralize 英 [ˈnju:trəlaɪz] 美 [ˈnutrəlaɪz]
使中立化
80.Potential (Adj.) 英 [pəˈtenʃl] 美 [pəˈtɛnʃəl]
潜在的,有可能的
81.Destructiveness (Noun) 破坏性,
82.Acknowledge 英 [əkˈnɒlɪdʒ] 美 [əkˈnɑlɪdʒ]承认
83.Consultant 咨询员;咨询师
84.Sense of humor 幽默感
85.To broach 英 [brəʊtʃ] 美 [broʊtʃ]
谈起困难
86.Transparent 英 [trænsˈpærənt] 美 [trænsˈpærənt]
透明的;清澈的;易识破的
87.Openness 英 [ˈəʊpənnəs] 美 [ˈoʊpənnəs]
空旷;开阔
88.Bringing up (Verb, from: to bring up)
提及,提到;带入话题
89.Taboo subjects 禁忌的话题
A taboo subject is a topic of
9. “You shouldn’t feel that way.”
.“你不该那么想。”
There’s nothing more belittling or condescending than telling your spouse what he should or shouldn’t be feeling in any given situation, Rodman said.
罗德曼说,告诉你的伴侣在某种情况下该怎么想、不该怎么想,这是一种特别居高临下的方式。
“There is no right or wrong way for someone to feel,” she said. “Feelings are what they are; try to understand your partner and be curious about his experience rather than dismissing what you don’t understand.”
她说,“感受不分对错,感受是客观存在的,要试着理解伴侣,对他的经历保持好奇,而不是对你所不理解的东西表示轻视。”
90.Belittling (Verb, from: to belittle) [bɪˈlɪtlɪŋ]
使变得微小,轻视
91.Condescending (Adj.) [ˌkɒndɪˈsendɪŋ] 美 [ˌkɑndɪˈsendɪŋ]
降低身份的;屈尊的;高傲的;傲慢的
92.Any given situation (Common expression)
任何已知的情况或环境
93.Dismissing (Verb, from: to dismiss [disˈmisɪŋ]
解雇,解散;退回
译文:英语PK台
(转载请注明出处)
力 彑
-❶-
THE END
〈双语美文〉
播出时间:Live: Monday 14:00-15:00
○
点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频
或手机APP: 蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐
精雕细课,朗易思听,爱上Radio
搜索“英语PK台” 听全部专辑
攻克英语
连接世界
回复“文本” 收听更多精彩往期
微信公众号:【英语PK台】
(收取每日课堂音频及文字文本)
主持人京晶微信号:goingforgold2012
(查询每日节目预告,直播语音互动)
新浪微博:
@英语PK台 @京晶am774
QQ千人群:4326133
网络直播:
北京外语广播 www.am774.com
下午2点,晚间10点
【手机APP听直播】
蜻蜓FM: http://t.cn/RvYX8y6
优听Radio: http://t.cn/RvYX8yJ
PK台往期精彩节目:
http://am774.com/program/gfg.shtml
电脑PC端节目一键下载:
腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”
【手机点播收听+下载】
蜻蜓FM: http://t.cn/RzxcCUl
优听Radio: http://t.cn/RzxcCUj
声明
由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、
不得涉及商业用途。违者必究。
欢迎 转发 分享
点击“阅读原文”下载本期节目到手机