最美英文诗
读
诗
桃之夭夭,灼灼其华,
昔我往矣,杨柳依依。
春光如画,诗意沉醉,
有一种魅力,叫做为你读诗。
两位男神,三首佳作,
莎士比亚,叶芝,王尔德。
经典重现,君子作歌。
知我者,谓我心忧,
不知我者,谓我何求。
所谓伊人,在水一方。
执子之手,与之偕老。
14点电台直播
Sonnet 98
十四行诗 98
Author:William Shakespeare
作者:威廉·莎士比亚 (英国)
朗诵:Tom Hiddleston |
From you have I been absent in the spring,
我离开你的时候正好是春天,
When proud pied April dress’d in all his trim
当绚烂的四月,披上新的锦袄,
Hath put a spirit of youth in everything,
把活泼的春心给万物灌注遍,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
连沉重的土星也跟着笑和跳。
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
可是无论小鸟的歌唱,
of different flowers in odour and in hue
或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我诉说夏天的故事,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
或从烂熳的山洼把它们采掐:
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不羡慕那百合花的洁白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不赞美玫瑰花的一片红晕;
They were but sweet, but figures of delight,
它们不过是香,是悦目的雕刻,
Drawn after you, you pattern of all those.
你才是它们所要摹拟的真身。
Yet seem'd it winter still, and, you away,
因此,于我还是严冬,而你不在,
As with your shadow I with these did play.
像逗着你影子,我逗它们开怀。
pied [paɪd] 斑驳的,杂色的
having sections or patches colored differently and usually brightly
trim [trɪm] 装饰(物);镶边
The trim on something such as a piece of clothing is a decoration,
lay [lei] 反复出现的叙述曲
hue [hjuː] 颜色;色调
A hue is a colour.
vermilion [vɚ'mɪlɪən]
橘红(色);朱红(色)
reddish-orange color
To My Wife - With A Copy Of My Poems
给妻子:题我的一本诗集
Author:Oscar Wilde
作者:奥斯卡 王尔德(英国)
朗诵者:赵又廷 | Actor
I can write no stately proem
我写不出华丽的序言
As a prelude to my lay;
作为这些短歌的序曲;
From a poet to a poem
一个诗人到一首诗
I would dare to say.
我胆敢在此说出的只是
For if of these fallen petals
倘若这些凋落的残花
Once to you seem fair,
能有一朵你觉得美丽,
Love will waft it till it settles
爱就会将它吹送,安息
On your hair.
在你的发丝。
And when wind and winter harden
当北风与冬天让一切凝固,
All the loveless land,
一切变成爱的荒原,
It will whisper of the garden,
它就会低诉花园的絮语,
You will understand.
你就会恍然大悟。
And there is nothing left to do
余下无可眷恋
But to kiss once again, and part,
吻别吧
Nay, there is nothing we should rue,
不,没有什么值得悲叹
I have my beauty,-you your Art,
我拥有你,你的艺术之美,
Nay, do not start,
不,不要开始
One world was not enough for two
一个世界已容纳不下我们
Like me and you.
我和你,如宇宙无限
Stately ['stetli]
雄伟的;庄严的;高贵的;优雅的
impressive and graceful or dignified.
prelude ['prɛljud]
前奏;序幕;开端
something th
at serves as a preceding event or introduces what follows
waft [wɑft] 吹送,飘送
be driven or carried along, as by the air; blow gently;
When you are old
当你老了
Author:William Butler Yeats
作者:威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
朗诵:Tom Hiddleston |
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
pilgrim ['pɪlɡrɪm] 朝圣者;朝觐者
Pilgrims are people who make a journey to a holy place for a religious reason.
fled [fled] 逃走,逃掉
Flee/fled/fled: escape from, run away quickly,
pace [pes] 踱步,走来走去
Tread, stride, walk
更多
关于
诗歌
了
解
《莎士比亚十四行诗》
《莎士比亚十四行诗》诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。尤其“五步抑扬格”的使用使得使得节奏鲜明观点突出。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己。评论家赞美《十四行诗》是爱、生死和时间本性的深刻思索。
王尔德经典语录
We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.
我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。
What is the chief cause of divorce? Marriage.
什么是离婚的主要原因?结婚。
When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. That is what would calls a romance.
爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人。
这就是所谓的浪漫。
——恋爱总是以自欺开始,以欺人结束。
The very essence of romance is uncertainty.
浪漫的精髓就在于它充满种种可能。
Man is a rational animal who always loses his temper when he is called upon to act in accordance with the dictates of reason.
人是理性动物,但当他被要求按照理性的要求行动时,可又要发脾气了。
One can always be kind to people one cares nothing about.
一个人总是可以善待他毫不在意的人。
No man is rich enough to buy back his own past.
-An Ideal Husband (1895)
没有人富有到可以赎回自己的过去。
每个圣人都有过去,每个罪人都有未来。
Every saint has a past and every sinner has a future.
人生的悲剧只有两种:
一种是没有得到自己想要的东西,
另一种是得到自己想要的东西。
There are only two tragedies in life: one is not getting what one wants, and the other is getting it.
摆脱诱惑的唯一方法就是服从它。
除了诱惑,我可以抵抗任何东西。
The only way to get rid of a temptation is to yield to it. I can resist anything but temptation.
敌人造成的困难很容易忍受,
朋友取得的成功却让人很难忍受。
It is very easy to endure the difficulties of one's enemies. It is the successes of one's friends that are hard to bear.
叶芝的诗写给了谁
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)
爱尔兰诗人、剧作家、散文家,爱尔兰文艺复兴运动的领袖。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义、和玄学诗的影响,演变出独特的风格。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。” 1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后。
茅德·冈(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德。
叶芝对她的爱情终生不渝。《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
读诗
为
你
视
听
精
品
周一 | 看书有道,阅读美文
周二 | 最简英语语法
周三 | 地道美语口语经典
周四 |【老友记】900句
周五 | 老外采访,精短听力,演讲新知
点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频
或手机APP: 蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐
精雕细课,朗易思听,优听Radio
搜索“英语PK台” 听全部专辑
攻克英语
连接世界
回复“文本” 收听更多精彩往期
微信公众号:【英语PK台】
(收取每日课堂音频及文字文本)
主持人京晶微信号:goingforgold2012
(查询每日节目预告,直播语音互动)
新浪微博:
@英语PK台 @京晶am774
QQ千人群:4326133
网络直播:
北京外语广播 www.am774.com
下午2点,晚间10点
【手机APP听直播】
蜻蜓FM: http://t.cn/RvYX8y6
优听Radio: http://t.cn/RvYX8yJ
PK台往期精彩节目:
http://am774.com/program/gfg.shtml
电脑PC端节目一键下载:
腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”
【手机点播收听+下载】
蜻蜓FM: http://t.cn/RzxcCUl
优听Radio: http://t.cn/RzxcCUj
声明
由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、
不得涉及商业用途。违者必究。
欢迎 转发 分享
点击“阅读原文”下载本期节目到手机