看书有道 阅读美文
Reading makes a full man
阅
·
思
考
#周一读美文# 微小说《卖香蕉的老妇》和新闻故事《卖冰棍的桑切斯先生》都讲述了世间的辛苦谋生,两位老人在经历生活的窘迫时,没有怨天尤人,也没有以苦难的名义等待施舍,仍选择了自食其力,用诚实的劳动换取报酬以度过难关,并因此而收获了来自社会的善意和帮助。
直播
电
台
主持:京晶 外籍嘉宾:Judy
朗读
美文
By German Silverio
【美文与生活】
世间尚有生活艰难的人们,
你会愿意伸手相助吗?
An act of Kindness and Goodwill
篇一:《卖香蕉的老妇》
篇二:《卖冰棍的桑切斯先生》
Just after finishing his work, Mr. Phillips remembered that his wife had asked him to buy one kilo of Bananas. On his way to the grocery shop, he saw an ill-looking old lady who was selling fresh bananas on the street. Usually, Mr. Phillips buys bananas from a grocery shop a few blocks away from his office, but since he was in a hurry to get home today, buying them from the old lady seemed more convenient to him.
下班后,菲利普先生想起来太太嘱咐过他买一公斤香蕉回家。在去杂货店的路上,他看见一位气色不太好的老妇人正在街上兜售新鲜香蕉。通常,菲利普先生都在离公司几个街区远的杂货店买香蕉,但今天他正好有些着急回家,直接在老妇人这里购买对他来说似乎更方便。
NEW
单词
WORDS
1. An act of (expression)……的一种行为
2. Goodwill (noun) ['gʊd'wɪl]
友好;好意
3. One kilo of (noun) 一公斤
4. Ill-looking (adj.) ['il'lukiŋ]
气色不好的,病怏怏的
5. A few blocks away from (expression)
几个街区之外
6. Convenient (adj.) [kənˈvinjənt]
方便的;
The old lady quoted $7 for one kilo of bananas. ‘But the shop where I usually buy from gives them for $5 per kilo!’, Mr Phillips said. ‘I’m sorry sir, I cannot afford to match that price. I cannot sell them to you for less than $6 per kilo’, the old lady responded.‘Never mind’ said Mr Phillips, and he went to the grocery shop.
老妇人的香蕉要7块钱一公斤。“可是,我常去的店里才卖5元/公斤呢!” 菲利普先生说道。“对不起先生,我没法便宜到那个价格,低于6块我都不能卖给您。”老妇人回答道。“没事”,菲利普先生说着,径直向杂货店走去。
NEW
单词
WORDS
7. Quoted (verb, from: to quote)
[kwotid] 叫卖(价格)
However, when he wanted to pay for the good bunch of bananas he picked, the cashier told him that the price per kilo was $10. Feeling somewhat offended he said: ‘I have been buying bananas here for several years now and this is a steep price increase, can’t you offer me a better deal for being a loyal customer?’
然而,就在他已经挑好一捆新鲜的香蕉准备付款时,收银员告诉他,现在的价格是10元/公斤。菲利普先生莫名感到被冒犯了似的,说:“我是你们这家店的老顾客了,今天这价格也涨得太离谱了,难道你们就不能给我这个忠实的老顾客一个优惠的价格吗?”
NEW
单词
WORDS
8. Good bunch of (expression)
比常量稍多一些
9. The cashier (noun) 出纳员;收银员;
10. Offended (adj.) [ə'fendɪd]
不舒服,生气
11. A steep price increase (expression) 价格上涨突陡
12. A better deal (noun)
一个更优惠的价格
13. Loyal customer (noun)
忠诚的顾客
Then, the manager of the grocery shop who had overheard him said:‘Sorry sir but our prices are fixed, we do not bargain.’ Mr. Phillips felt very annoyed with his attitude, and decided to put the bananas back and to go back to the old lady.
此时,杂货店经理无意听到了他们的对话,他解释道:“不好意思先生,我们的价格是固定的,我们这里不讲价。” 他的态度令菲利普先生十分不悦,于是决定不在这里买了,去街上的老妇人那里买。
NEW
单词
WORDS
14. Overheard (verb, from: to overhear) [,ovɚ'hɪr] 无意中听到;
15. Fixed (adj.) [fɪkst] 确定的
16. Bargain (verb) [ˈbɑrɡɪn] 讨价还价;议价;
17. Annoyed with (Adj.+ prep) 某事惹人烦的
She recognized him instantly and told him: ‘Sir, I can’t match that price, I won’t be able to earn any profit if I sell my bananas for less than $6.’ ‘Don’t worry, I will pay you $10 Per kilo!’,said Mr Phillips. ‘Now, give me two kilos please!’ The Old lady happily packed two kilos of Bananas and said: ‘I can’t accept $10 per kilo but I will accept $7 per kilo. I appreciate your kindness.’
老妇人马上认出了他,说道:“先生,我不能卖那个价格,低于6块钱我都挣不了钱。” “别担心,我付你10块/公斤!” 菲利普先生说道,“现在给我来两公斤吧!” 老妇人高兴地挑了两公斤香蕉,并说道:“我不能按10块钱的价格卖给您,非常感谢您的善意,我坚持只卖7块钱。”
NEW
单词
WORDS
18. To earn any profit (phrasal verb, from: ‘to earn profit’) 赚取任何利润
As she continued talking, tears were flowing from her eyes. ‘You know, my Husband used to own a small fruit shop, but he got very sick. We even had to sell his shop to cover his medical bills because nobody could support us. Unfortunately, he still passed away. So now I am trying to survive on my own.’
她一边说着,泪水从她眼里滚落下来。“您不知道,我丈夫曾经经营过一个小水果店,现在他病重了,我们必须得卖掉小铺来负担他的医疗费用,没有人能帮得上我们。不幸的是,他还是过世了。于是现在,我得自食其力了。”
NEW
单词
WORDS
19. Tears were flowing (expression, from the noun: ‘flowing tears’) 泪水流下
20. Medical bills (noun) 药费账单
21. Passed away (verb, from: to pass away) 死去,去世,逝世
22. On my own (adj.) 靠自己;独自一人;一己之力
Don’t worry, I will only buy bananas from you from now.’ Mr Phillips replied. Then, he pulled out his wallet and gave her $100 extra. ‘Take this, consider this an advance payment for the bananas I will be buying from you later.’ He left the old lady speechless with gratitude. He kept his promise, and also recommended many of his colleagues to buy bananas from the old lady, which they did. From that day on, she made a much better living than ever before.
“别担心,我以后都在你这里买香蕉。” 菲利普先生安慰她,接着,他拿出钱包,拿出100元递给她。“拿着这钱吧,这是我提前支付了以后在你这里买香蕉的钱。”之后,他就离开了。老妇人一句话也说不出来,充满了感激之情。从那以后,菲利普先生信守了他的承诺,也推荐了许多他的同事来老妇人这里买香蕉。从那以后,水果小摊的生意逐渐好了起来,老妇人的困窘的生活也逐渐改善了。
NEW
单词
WORDS
23. Pulled out (phrasal verb, from: ‘to pull out’) 退出;拉出
24. An advance payment 预付款项
25. Left the old lady speechless with gratitude 让老妇人无言并心怀感激
26. Kept his promise 遵守他的诺言
27. Recommended [,rɛkə'mɛndɪd] 推荐,介绍;
28. Made a much better living (idiom) 过得好得多
A similar story to this story, happened in real life!
The story of the oldPaleta seller
一个发生在现实生活中真实的故事
Chicago paleta vendor
Fidencio Sanchez melts US hearts
《卖冰棍的桑切斯先生》
新闻来源:http://www.bbc.com/news
An old man, the 89 year-old Mr Sanchez, had been retired just two months when his daughter passed away. This forced him out of retirement since he had to take custody of her children. He had been selling ice pops in Illinois city for 23 years up till then. His wife,who also used to sell the ice pops, could not help him because of her failing health.
89岁的老人桑切斯退休刚两个月,她的女儿就过世了。这场意外令老人不得不放弃安度晚年,只因女儿还留下了两个孩子需要抚养,老人成了她们的监护人。在这之前,他已经在伊利诺伊城卖了23年的冰棍。他的太太,虽然之前也卖过冰棍,但现在也帮不上忙了,因为她的身体状况也每况愈下。
NEW
单词
WORDS
30. Paleta seller (noun) 卖冰棍的人
31. Forced him out of retirement (phrasal verb, from: to be forced out of + a state/situation) 使某人无法退休
32. To take custody of (phrasal verb) 监护(未成年人)
33. Ice-pops (noun) 棒棒冰
34. Failing health (expression) 每况愈下的健康状况;日渐衰弱的身体
‘We thought, what are we going to do? We have to pay the bills’,the vendor told the news. So Mr Sanchez decided to dust off his ice-cream cart to support his wife and grandchildren. ‘I woke up early and worked all day until eight at night,’ he said.
“那我们能做什么呢?我们还有那么多的日常账单要支付。” 推着冰棍车的老人告诉记者。于是桑切斯老人决定重拾旧业,继续卖冰棍来养家,家里有他的太太和孙子们。“我每天早出晚归,整天在外面忙碌。” 他说
NEW
单词
WORDS
35. Vendor (noun) ['vɛndɚ] 卖主;小贩;
36. To dust off (phrasal verb) 掸灰,重操旧业
37. Ice-cream cart (noun) 冰淇淋车
‘It broke my heart seeing this man working so hard while he should be enjoying retirement,’ said Joel Cervantes Macias, a man who has set up an online fundraise campaign for Mr Sanchez. ‘When I saw Mr Sanchez, I bought 20 paletas (Mexican ice pops) from him. Later I posted a photo of Mr Sanchez online, with the comment: ‘I respect this man to the fullest!’ The image garnered a huge response.’
一位素不相识的陌生人Joel Cervantes Macias 先生在网络上发起了为桑切斯先生的筹款活动,他说,“看到这个老人在应当安度晚年的年纪还如此卖力地讨生活,令人心碎。”“我遇见他以后,我一口气买了20根冰激凌。然后我把桑切斯先生的照片发到了网络上,并写道:我真心敬佩这样的人。照片立即得到了许多人的回应。”
Mr Joel Cervantes Macias said that then, he decided to start a fundraising campaign in the hope of collecting $3,000 dollars (£2,250)for Mr Sanchez. That target was surpassed in less than an hour. Within two days, he had raised more than $201,000 for Mr Sanchez and his family. Mr Sanchez however, is still working as a paleta vendor because he said he would miss his work otherwise, but now he doesn’t need to worry about money anymore, he is a happy man.
Macias先生说,后来他决定在网上筹款,目标是为桑切斯先生筹得3000美元(约2250英镑)。这个目标不到一小时就被超越了。两天之内,他已经筹到了201,000美元。而桑切斯先生,现在仍然推着他的冰棍车每日忙碌着,他说如果他歇下来他也会想念这份工作。但是他现在已经不再为钱而发愁了,他成为了一个快乐的老人。
NEW
单词
WORDS
38. An online fundraise campaign (noun) 一个线上募捐活动
39. To the fullest (adj.) 尽情地;最充分地
40. In the hope of (expression) 怀着……的希望
41. Surpassed (verb, from: ‘to surpass’) [sə'pæs] 超过
Moral of the story:
来自故事的启发:
人们尊重为生存而努力的人,
也乐于为他们伸出援手。
Always be helpful
and supportive to someone
who works hard to
make a living.
对那些辛苦谋生的人们,
我们要时时准备去帮助
并支持他们。
Love makes the world
go around
爱让世界转动
推荐
音乐
The End
欢迎在文末“留言处”留下你的读后感
Reader's Commemts
6/12
英文
短篇
译文:英语PK台
单词释义:Helen
周一到五
下午2点-3点
晚间10点-11点
进入一个美好的房间
从此学习不孤单
听直播+千人互动
和主播声音面对面
有英语、音乐、和你
马上扫码加入
zuozh
点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频
或手机APP: 蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐
精雕细课,朗易思听,爱上Radio
搜索“英语PK台” 听全部专辑
攻克英语
连接世界
回复“文本” 收听更多精彩往期
微信公众号:【英语PK台】
(收取每日课堂音频及文字文本)
主持人京晶微信号:goingforgold2012
(查询每日节目预告,直播语音互动)
新浪微博:
@英语PK台 @京晶am774
QQ千人群:4326133
网络直播:
北京外语广播 www.am774.com
下午2点,晚间10点
【手机APP听直播】
蜻蜓FM: http://t.cn/RvYX8y6
优听Radio: http://t.cn/RvYX8yJ
PK台往期精彩节目:
http://am774.com/program/gfg.shtml
电脑PC端节目一键下载:
腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”
【手机点播收听+下载】
蜻蜓FM: http://t.cn/RzxcCUl
优听Radio: http://t.cn/RzxcCUj
声明
由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、
不得涉及商业用途。违者必究。
欢迎 转发 分享
点击“阅读原文”下载本期节目到手机