贰
实操篇
译者的“蓝光”清单
1、稿费
2、署名
3、给口译打基础
4、认真读完免费原版书
5、变得更有耐心、执行力更强
6、激发积极阅读
7、增强写作及表达能力
8、预防和治疗心理问题
9、获得专业知识
1、稿费:计件劳动,多翻多赚,时间地点灵活,虽然不多。
(第一条不一定是最重要的,但译者不能靠喝西北风活。高水平的翻译需要很多积累,也需要花费很多的时间和心力,绝不是随便翻翻而已。爱译者,就让他们过好点吧。)
2、署名:劳动成果被白纸黑字印出来,也算是一种肯定。让人有仪式感,也会在每次翻译时又多上几分敬畏。要对拿出手的每一个字、每一个稿件负责。
3、给口译打基础:笔译是输入的过程,口译是输出的过程。很多人只做口译不做笔译,其实有误区。偶尔还是要做些笔译来锻炼下自己的逻辑和文笔。能把一本书翻译下来,考验的不光是外语和文笔,更是逻辑。——转自翻译公司赵总
4、免费读原版书,还逼着你要超级认真地读完,理解每句话的意思,了解作者的思路和全书结构。要知道在翻书之前,我耐心读完的原版书数量有限,有也只是情节性比较强的小说,读完虽然也会有一点成就感,但远不及翻译完一本书的收获大。果然成就感是和下的功夫、花的时间及挑战性成正比的。
5、变得更有耐心、执行力更强。
能翻完几十万字书的人,那耐心和执行力相当于跑完10个全马吧?一个马拉松只需要一天的耐力,但翻一本书却需要几个月的耐心,期间要保持一定的状态,持续执行。愿花多少时间、付出多少努力、有多大耐心,就能做多大的事情。(见下篇:如何翻完一半书?)
6、激发积极阅读。
开始翻译前,我从图书馆借了六本心理学的书。分别是同一作者(Alain Braconnier)已经被译成中文的著作,北大心理学教授的科普读物,心理学中外文对照术语字典。看译作时会去注意译文的质量如何,翻译的痕迹重不重,哪种句式表达让人读着别扭?和直接用中文写成的心理学书在语言上有什么差异?了解相关专业知识时,时间有限,不是漫无目的什么都看,也不会一页页从头看到尾,而是只挑和待译作品相关的部分看,汲我所需。译的过程中又发现自己写出来的中文不像“人话”时,就会挑中文质量高的专业书籍看看,看看人家怎么表述的,“矫正”一下翻译腔,不懂的专业名词随时查阅补课。现在翻译经济法语新闻,一篇不过上千字,但为此阅读的材料至少上万字。比如朝美首脑历史性握手的一篇新闻,把朝鲜战争、近50年两国政权更迭历史、经济发展差异、文章所有相关背景查了个遍。还结合自己在韩国生活见闻、祖辈抗美援朝的听闻、韩语学习的经验梳理思考,如此带来的益处绝不仅仅是翻译能力的提高。
那么我们究竟该如何阅读?以现在知识爆炸的速度,在有生之年人能读完的书真是数量有限,有时甚至无从下手。去年和ESIT的学霸讨论读书的问题,当时他刚开始写博士论文。那天让我收获最大的是他说自己是“带着问题读书”,确定论文题目后就会产生很多相关的问题,甚至会去密特朗图书馆翻清朝的卷宗。因此积极阅读可能是为了解决生活中的问题、思考中的迷惑,也可能是为了翻译一本书、写一篇论文……这些情境更容易使人对所读的内容印象深刻。
7、增强写作及表达能力。
在翻译的过程中,虽然是在表达原作者的话,但经常自己也会有些想法,同期如果有类似的事件,我会一并记录下来。时间久了,不仅发现翻译效率越来越高,写作欲也是越来越强。有时坐下来并没有什么思路,但边翻译边打字的过程中,一下下敲击键盘如同手指在跳舞,慢慢就开始思如泉涌。这是一种什么感觉呢?就像一块被点亮的集成电路板。从一个点蔓延散开,一串串的灯都被点亮,很多链接被激活,相关的经历、体验、书籍、知识都被串联起来,想法使劲往外冒。随时记录下来,完成当天翻译任务后,马上就铺开纸,让灵感倾泻一番。
为什么会越翻译越能写呢?翻译不就是个根本没有自己想法的传话筒吗?其实不是的。翻译的过程是在输入、处理信息,能给人很多素材和灵感,同时也是在练习表达和写作。译者如能清楚地表达别人的意思,便自然可以轻松自如地表达自己的想法。所以很多翻译家都是作家,这一点也不奇怪。如果你爱好写作又不知道如何开始,也许翻译书是个不错的开始。
8、预防和治疗心理疾病。
翻译是一种能预防和治疗心理疾病的脑力劳动。嗨哟,不信?谁翻谁知道。
一天24小时,就像一定会被占用的土地。要么自己主动选择植物、设计园林的样式,种满喜欢的花朵树木。要么什么也不做,任由风雨吹来的野种在其中发芽,最终杂草丛生或被垃圾填满。如此状态下,很难抵御各种心理问题。人性中都有闲、懒、馋的部分,而译书迫使人做计划、持续行动、自律地安排生活和工作,每天看着码出的字数跳动本身就是持续稳定的血清素、多巴胺和后叶催产素来源,让人愉悦,也是预防心理问题的灵药。
不仅是翻译,只要持续坚持做自己喜欢、能创造价值、对他人有益的任何事情,都有同样的功效。人既是动物,活着就不能停止运动与做事。这是大脑的奖惩机制决定的。远古时代,整天躺在山洞里的原始人早饿死了,经常出去找食物、求配偶的人才更有可能活下来、繁衍后代、传播基因。大脑用血清素、多巴胺等激素来鼓励所有利于基因繁衍的行为,所以勤劳的人总会感到由衷的快乐,即便他们并不一定富有。人类步入现代社会,但大脑的奖惩机制丝毫没有改变。什么也不做也许并不会饿死,但很有可能无聊抑郁。退一步说,生物进化亿万年让现代人拥有着鬼斧神工的肉体和潜力无限的大脑,不用它创造点什么,多可惜呀?
9、获得专业知识。
翻译完两本心理学书,我也学会了用书里的方法分析自己碰到的情况,尤其是《日常心理学指导手册》(haiw)让我受益匪浅。其中包括了人这一生从童年、青春期、恋爱、结婚、中年到老年等各个阶段可能会遇到的问题。此前虽然也会自我剖析,但书中介绍的方法更系统、全面。开始会觉得书中内容啰嗦,一点生活里的小事,也要一步步拆开了分析。但按照书中的方法一步步做下来,我发现是有用的。尤其发现图式(schéma)、创伤后应激障碍等概念在生活中有着广泛的应用,如果我们能发现自己的“图式”,便能走出认知与行为的死胡同,摆脱恶性循环和无谓地自我消耗;如果大众能了解创伤后应激障碍的发生及治疗方法,受伤的花季少女也许就能被温柔以待。有时获得知识仅仅需要认真读几页书,但却有可能让人心理更健康,活得更快乐,关键时刻还能救人,性价比太高了。
说了这么多译书的优点,有没有缺点呢?
当然有。
比如你的生活可能单调一些,要花很多时间坐在电脑前码字,报酬不算高。之前有本书需要意大利语翻译,问了一在澳洲的工程师朋友,人家并不愿意尝试。对于他来说机会成本太高,不划算。
但“蓝光”清单总会激活我的快乐记忆,让我觉得翻书并不枯燥,过程也没有那么漫长。
选你所爱,爱你所选,价值也许就隐藏在无人注意的角落。
Ps:有过出版经历法语书译者们请加小译(微信ID:belleinterprete),备注请写出版物名称,进入书译者群。
关于此书翻译过程中的点滴将连载在译趣美公共号《如何翻译一本书|译者日记》系列中。
当当网购书链接,▽ 点击“阅读原文”可直接跳转
http://product.m.dangdang.com/25269309.html?&unionid=P-106360568m
译:提供高质量的口笔译服务及有趣的英法语言培训课程。
趣:分享让学习和生活变有趣的方法,组织多彩读书会。
美:相信自律自控努力为美,努力实践。