翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~
关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了
关于外刊精读学习>>知新共学外刊群招新啦~
关于Trados学习群>>多一项技能傍身 | 知新共学Trados学习群第3期招新啦~
今日私信问题:
这似乎是我第一次接到这样的问题。记得以往在这个公众号里聊得更多的是专业上的培养学习。
的确,从职场退出,走上自由翻译的道路,需要很大勇气。因为从今往后要面对的不确定性更多了:
公司不景气,顶多扣奖金,无偿加点班,但大块的底薪还是有保障的;自由翻译的收入直接和劳动投入挂钩,如果接不到单子,一分钱收入没有;
但凡是稍微正规点的公司,就会给你交五险,有的还交住房公积金,但自由翻译的保险问题要怎么解决呢?
虽然眼下公司不景气,但万一有一天老板兑现了当初给我画的饼,给我升级加薪走向人生巅峰呢?如果做自由翻译,从此以后就与职场晋升绝缘了。
……
太多不确定的风险了。虽说现在大家都提倡走出舒适区,但走出舒适区的前提是你确定你要走入的是一个“更舒适区”,只有这样,我们现在做的努力和改变才是有意义的。
前两天微博上有一条话题突然火了,“副业刚需”。
为什么会出现“副业刚需”?从个人层面来说,或许是迫于生活压力,或许是出于个人追求。但更深层次的原因在于B端:为什么给别人提供副业职位的这么多企业都不招专职人员呢?
因为总体而言,把某些岗位业务外包出去的成本一定会低于公司自己养专职的成本(场地费用、设备损耗、五险一金等)。加上一些专业平台的加持,信息交流更加便捷,找兼职人员的难度越来越小。只要能确保业务顺利进行,不耽误客户的交期,不影响沟通,项目款照收,成本又减少,公司何乐而不为呢?
如果我们要做自由翻译,我们首先要知道客户从哪里找,顺着上面的思路,这个问题就简化为:
什么样的公司会把翻译岗外包呢?
先说从事非语言服务的供应商。这部分企业本身的主营业务不是语言服务,外包翻译是因为时而有翻译需求且翻译质量不会太多影响到企业产品质量或形态的根本,同时经过成本核算发现,外包成本低于自己养个全职翻译。
之前和一些同行还有甲方交流过,这种企业在找外包供应商时,首先倾向于熟人推荐。比如身边有人用过某家供应商,认为他家质量不错,就会要求推荐。我们目前手上很多客户也是之前老客户转介绍来的,而且后续合作大都很顺畅。其次是上网搜索,多方咨询比价。
对于刚刚入行、还没有打开局面的自由翻译或兼职翻译来说,这部分企业是很难接触到的,除非你本身就掌握这样的人脉资源。所以大部分自由翻译在刚入行时仍需要和翻译公司建立合作。
再看翻译公司。
我最早做自由译员时就是和翻译公司合作,包括现在,我的客户结构中仍有一小部分是翻译公司。只要他们出价合适,why not?
那么问题来了,在什么样的情况下,你才能取代翻译公司里的全职翻译岗呢?从两个方面入手分析:第一,你的成本比全职翻译低。第二,你的技能(至少是某个领域的翻译技能)比全职翻译强。满足上述条件任意一条,你才有可能从翻译公司那里接到稳定的活,以编外的身份取代他们家的全职岗。
先分析人力成本。真的,想都不要想。如果你做自由翻译是为了和翻译公司的全职翻译拼谁的时间成本人力成本更低,那只有两条路:要么你还是去翻译公司做全职把自己累死,要么你在家做自由把自己累死。
翻译公司的全职翻译薪酬一般是底薪+绩效。每月固定完成多少字(大多数只能勉强完成,没有确切统计数据,但站在老板的立场来说应该是这样设置的),只有超过这个工作量之后,超出部分才按照某个单价计算绩效(一般是千字五六十,低至30的都有听说过)。如果你的报价要比这样的单价还低,另寻出路吧,人生还是很美好的。
如此看来,只有拼能力。你的业务水平起码要超过半数同行,才能说服公司把业务外包给成本更高的你。这也就是为什么,我们一直强调,做自由翻译的门槛起码要到CATTI 2级。一来,这本证书相当于一块敲门砖,能提高简历回复概率;二来,通过2级基本上意味着水平大概能够到翻译公司对合作译员的能力要求水平,剩下的更多就是你处理稿件时的细心与态度问题了:肯不肯查证、搜索平行文本、交稿前是否仔细检查了……
看到这里,如果觉得自己能力还未达到,或心生畏难情绪,可以先把文章关了。如果仍想从事自由翻译,可以接着往下看。
假设业务水平已经到位,具备何种素质的人才适合做自由翻译?也就是,除了翻译水平,自由翻译还需要哪些能力呢?
耐心
翻译是一项需要沉心静气钻研的行当。就笔译工作而言,讲究的是“打磨”,靠的是细致:翻译前有没有认真看过客户给的参考文件?有没有做库?翻译过程中肯不肯花时间查词包括平行文本?交稿前有没有仔细检查排查低级错误?……
笔译不同于口译侧重当下的快速反应,我们团队的很多合作译员习惯翻译完一篇之后把译文放一放,过几个小时或第二天再来看再修改,以期获得新的翻译灵感或发现当时未能发现的错误或值得润色的地方。
自律、沟通能力
自由翻译等于是贩卖自己的时间与专业技能获得酬劳。在专业技能固定的前提下,时间的利用效率就非常重要。我曾经在自由翻译的自律,从认真写to-do list开始 中分享过一些工作过程中避免被其他事务分心的小方法。对自由翻译而言,你有多自律,就有多自由。此言非虚。
再说沟通能力。这是被很多人忽略的。相比于公司里的全职翻译,自由翻译与项目经理或客户的沟通更多是通过线上交流或语音电话完成,沟通效率对工作时长乃至收入的影响,远远大于全职翻译。沟通过程也是需要控制的一个时间成本。
多学科跨界思考学习的能力
自由翻译最理想的情况是,在某个或某几个专业领域有着非常深厚的沉淀积累及客户资源。但刚入行在自己打开局面之前,一来受限于自己的专业资历经验,二来受限于客源渠道,往往由不得自己挑三拣四,各行各业的稿件都要接触一点。这就需要我们能够快速学习,包括但不限于利用客户提供的历史案例、术语库,自己上网搜索权威平行文本,迅速熟悉特定领域的术语及文风。这一点,我们尤其要和同传译员学习,他们往往是在短时间完成高强度的译前准备,任务不可谓不艰巨。
客户至上的认识
对于经常与翻译公司以外客户合作的自由翻译来说,和外行沟通、向他们解释你的工作是无法避免的时间成本。即便是与翻译公司合作,翻译也会时不时地在项目经理、译审和客户之间斡旋。
的确令人头疼。但,没办法。
说几个案例吧。
我们团队里有个合作译员早年在某道翻译里接过一段时间的单子。现在他们家的流程不知道有没有优化,但当时是一个平台直接连接着客户和译员,交稿后客户如果有疑问直接找译员,而且平台还有解决时限,类似于麦当劳承诺8分钟内上餐的服务。当时他就经常半夜三更开着平台,解决客户不时丢过来的反馈意见。这里的时间和精力损耗之大,可想而知。
我们一直以来服务的公关企宣类项目还有出版物,也都不是交付即完事的。企业宣传画册、出版物这种涉及到大规模印刷的,都需要在交付印刷厂下印之前由客户、翻译、设计排版人员反反复复核对修改好几次。大概流程如下:
翻译提交译稿—>设计黏贴译文到相应位置并排版—>翻译检查排版确认无误—>交由客户审核—>客户提出修改意见返回给译员—>翻译再修改再提交译稿—>设计再修改排版—翻译再次确认排版无误—>交由客户审核……如果客户在这个过程中改变了要求或提出新要求,即便原文没有变,我们也要跟着重新修改,然后在这样一个循环里无限次轮回……
有没有可能一条过,客户不提任何建议意见呢?很少。公关企宣文案类的翻译不是流水线的标准化生产,它是一种设计服务。即便总体表达没有问题,也没有低级错误,但一些遣词造句的风格,大多数客户还是会有自己的偏好的。而要命的就在于,客户在委托翻译之前很难描述清楚自己对译文的具体偏好,在一开始合作的时候,我们更多只能靠猜,然后根据客户的反馈不断调整自己,投其所好。
所以,同理心很重要。要揣摩客户的偏好,尽快建立起合作的默契。其次还是耐心,要适时地站在客户角度去解释自己的专业工作,行内俗称“客户教育”。
性格
其实我本人不认为自由翻译这份工作对性格有什么特殊要求。因为上述所说的耐心、同理心、沟通、快速跨界学习的能力与性格其实没太大关系,更多反映的是一个人的专业素养。外向开朗的人也可以很耐心,内向的人也可以善解人意。
如果你符合上述条件,那么现在你可能更关心一个问题:
我要如何开始自由翻译的职业生涯呢?
这个就留到下篇分享吧,争取在下个周末找时间码字。欢迎关注。